空城計翻譯

空城計翻譯

孔明調度完後,先派5千名士兵去西城縣搬運糧草。忽然十餘次騎快馬的人帶消息回來, 說司馬懿引15萬大軍,向西城蜂擁而來。這時孔明身邊並無大將,只有一班文官;所派的5千士兵,已經有一半先運糧草去了,只剩2500名士兵在城中。眾官聽到這消息,全都嚇的失色。

孔明登城一眼望去,果然塵土沖天,魏兵分成兩路向西城殺來。孔明傳下命令:眾將的旗幟全部藏匿,各軍各守巡查崗位,如果隨意進出、高聲言語者,立即處死;城中四個門全部開啟,每一門用20名士兵扮作百姓,清掃街道;若魏兵到的時候,不可擅自行動,我自然有計略。孔明於是披上鳥羽製的外衣,戴上青絲帶頭巾,派兩個小童攜帶一張琴,並在城上觀測敵情的樓房靠著欄杆而坐,燒香彈琴。

卻說司馬懿前軍偵探兵到了城下,見到如此情況,都不敢進攻,急忙報上敵情給司馬懿,司馬懿笑而不信,於是止住三軍,騎著快馬遠遠望去,果然見到笑容可掬的孔明坐在城樓之上,燒香彈琴,左邊有一童子捧著寶劍;右邊有一童子手拿麈尾(驅趕蚊蟲用具);城門內外有20多名百姓在低頭掃街,旁若無人。

司馬懿看完後,覺得非常可疑,便到中軍叫後軍當作前軍,前軍當作後軍,向北方山路撤退。次子司馬昭問:「莫非諸葛亮軍中無兵,故意製造現在的情況,父親為何因這樣而退兵?」司馬懿回答:「諸葛亮平生謹慎,不曾冒險,現在大開城門,必有埋伏。我軍若進攻,則中他的計謀,以你的輩分哪裡會知道?應該盡速撤退。」於是兩路兵全部撤退。

孔明見魏兵撤退之後,拍手而笑,眾官沒一個不驚訝,於是就問孔明:「司馬懿是曹魏的名將,今天共有15萬精兵到此,見到丞相便速速撤退,這是為什麼?」孔明回答:「這個人料到我平生行事謹慎,必定不冒險;見到如此狀況,便懷疑有伏兵,所以退去。我並非冒險,實在是因為不得已而用這方法,而司馬懿必定引軍向北方山間小路退去,我已經命令關興、張苞二人在那等候。」

眾人聽到後皆驚訝的折服,並讚嘆的說:「丞相如此高明的計謀,神鬼莫測。若是我們的看法,一定棄城而逃。」孔明說:「我軍只有2500名,若棄城逃跑,必定不能逃的很遠,這樣能不被司馬懿抓住嗎?」說完,拍手大笑的說:「我若是司馬懿,必定不撤退。」


空城計英文翻譯

All these arrangements made, Zhuge Liang took five thousand troops and set out for Xicheng to remove the stores. But messenger after messenger, more than ten of them, came to report: "Sima Yi is advancing rapidly on Xicheng with an army of one hundred fifty thousand troops." No leader of rank was left to Zhuge Liang. He had only the civil officials and the five thousand soldiers, and as half this force had started to remove the stores, he had only two thousand five hundred left. His officers were all frightened at the news of near approach of the enemy.

Zhuge Liang himself went up on the rampart to look around. He saw clouds of dust rising into the sky. The Wei armies were nearing Xicheng along two roads. Then he gave orders: "All the banners are to be removed and concealed. If any officer in command of soldiers in the city moves or makes any noise, he will be instantly put to death." Next he threw open all the gates and set twenty soldiers dressed as ordinary people cleaning the streets at each gate. He told them not to react at the coming of the Wei army, as he had a plan ready for the city defense.

106 When all these preparations were complete, he donned the simple Daoist dress and, attended by a couple of lads, sat down on the wall by one of the towers with his lute before him and a stick of incense burning.

Sima Yi's scouts came near the city gate and saw all this. They did not enter the city, but went back and reported what they had seen. Sima Yi smiled incredulously. But he halted his army and rode ahead himself. Look! It was exactly as the scouts had reported: Zhuge Liang sat there, his face with all smiles as he played the lute. A lad stood on one side of him bearing a treasured sword and on the other a boy with the ordinary symbol of authority, a yak's tail. Just inside the gates a score of persons with their heads down were sweeping as if no one was about.

Sima Yi hardly believed his eyes and thought this meant some peculiarly subtle ruse. So he went back to his armies, faced them about and moved toward the hills on the north. "I am certain there are no soldiers behind this foolery," said Sima Zhao. "What do you retire for, Father?" Sima Yi replied, "Zhuge Liang is always most careful and runs no risks. Those open gates undoubtedly mean an ambush. If our force enters the city, they will fall victims to his guile. How can you know? No, our course is to retire." Thus were the two armies turned back from the city,

Much to the joy of Zhuge Liang, who laughed and clapped his hands as he saw them hastening away. The officials gasped with astonishment, and they asked, "Sima Yi is a famous general of Wei, and he was leading one hundred fifty thousand troops. By what reason did he march off at the sight of you, O Prime Minister?" Zhuge Liang said, "He knows my reputation for carefulness and that I play not with danger. Seeing things as they were made him suspect an ambush, and so he turned away. I do not run risks, but this time there was no help for it. Now he will meet with Guan Xing and Zhang Bao, whom I sent away into the hills to wait for him."

They were still in the grip of fear, but they praised the depth of insight of their chief and his mysterious schemes and unfathomable plans. "We should simply have run away," said they. "What could we have done with two thousand five hundred soldiers even if we had run? We should not have gone far before being caught," said Zhuge Liang. Quite open lay the city to the foe, But Zhuge Liang's lute of jasper wonders wrought; It turned aside the legions' onward march For both the leaders guessed the other's thought. "But if I had been in Sima Yi's place, I should not have turned away," said Zhuge Liang, smiling and clapping his hands.